

D1747

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་མ་ར་ག་ས་ཧི། བོད་སྐད་དུ། དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག་།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[汉译]
印度语言中称为：达摩阿毗色迦玛拉嘎萨希（dharma abhiṣeka mārga sahi）
藏语中称为：旺秋滇追卓朵（灌顶法缘起往返）
顶礼诸位光明金刚空行母
注：
这是一个典型的佛教文献开头，包含了梵文标题和藏文标题的对照
"དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་མ་ར་ག་ས་ཧི" 的四种形式如下：
藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་མ་ར་ག་ས་ཧི
梵文天城体：धर्म अभिषेक मार्ग सहि
梵文罗马拟音：dharma abhiṣeka mārga sahi
汉语字面意思：法灌顶道路相应
这是一个完整的直译，保留了原文的所有内容和结构。

 །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར མེད།།གར་བསྒོམ་གནད་ཀྱི་ཡུལ་དེར་འདུད། །བླ་མེད་རྒྱུད་རྣམས་བཅུད་བསྡུས་པའི། །དབང་ཆོས་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡིས། །རང་གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེས། །གཞན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡི། །སྲོག་སྔགས་ཟབ་མོ་ འདི་ཉིད་ལ།།དབང་བཞིའི་གདམས་པ་མེད་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་དབང་དུ་རྣམ་རྟོག་སོང་། །རང་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ། །རང་སྲོག་གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ཡིན། །དབང་པོ་གཅིག་དང་ཚེ་གཅིག་ལ། །གང་ཟག་བཞི་དང་རིགས་ཅན་བཞིན། །མཆོག་དབང་བཞི་ ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད།།དུག་གསུམ་ལམ་དང་རྣམ་རྟོག་ལམ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་བསྒྲུབ་པ། །བསྙེན་སོགས་བཞི་དང་བཅུ་གནད་གཅེས། །རང་རྐྱེན་དག་ལས་གཞན་རྐྱེན་འབྱུང་། །ལྟས་གཅིག་རྟགས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །བསྒྲུབ་དང་ ལྡོག་གཞག་གདམས་ངག་གཅེས།།བླ་མ་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་མཆོག་།གར་བསྒོམ་རིགས་ལྔའི་སྐོར་ལྡོག་སོགས། །མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་ལྔ་ལྡན་གདམས་པ་བཅས། །གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་ལས། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ ཤེས་ན།།མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དེ་ལ་མེད། །དེ་བས་གདན་གྱི་གདམས་པ་གཅེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་འགྲོ་ལྡོག་ངེས། །དད་གུས་བདག་གཞན་འགྲོ་ལྡོག་ངེས། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་མཚུངས་ལྡན་འགྲུབ། །ཕྲིན་ ལས་བཞི་དང་བསྡུ་བ་བཞི།།རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅེས། །ཁྱད་པར་ཏིང་འཛིན་ལྔ་ལྡན་གཅེས། །མི་འགྱུར་བླ་མ་གདམས་པ་གཅེས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཉེས་ནད་དགྲ་གདོན་འབྱུང་། །ཞི་དང་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལ།།ལུས་རྩ་ངག་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དབང་བཞི་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེར་གནས་ཕྱི་འཁོར་སོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདྲ་མཐུན་དང་། །ཁ་དོག་ དབྱིབས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིན།།གང་ལ་གང་ཤིས་རྟེན་འབྲེལ་གནད། །རྣལ་འབྱོར་བློ་སེམས་མཐུན་པས་འགྲུབ། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས་བློ་རེ་བདེ། །རང་ལུས་གཞན་ལུས་གདམས་པ་གཅིག་།རང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རང་བྱ་མི་དགོས། ། བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བདེ་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཤེས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས། །ཐ་མལ་སྤངས་པ་གནད་དུ་གཅེས། །

我来为您翻译这段藏文：
[汉译]
上师、空行母与金刚持无二，
于所修处之要处顶礼。
无上续部之精要，
将宣说灌顶法次第。
以四灌深要，
自他俱生性，
摄他入自之，
此深要命咒。
若无四灌要诀，
妄念摄于妄念中，
自身随他所转，
如同自断命斧。
一根器一生中，
如四种人四种姓，
以四殊胜灌顶无疑。
三毒为道妄念为道，
欲成共胜悉地者，
亲近等四及十要诀。
自缘清净生他缘，
如一征兆四相知，
修持反转教授要。
上师佛陀无二胜，
五部轮转等所修，
以共胜二差别故，
具五三昧教授等。
复次诸多三昧中，
若不知入法，
则无胜共二果。
是故座垫教授要。
身语意三缘起亦，
以一智慧定往返。
信敬自他往返定，
互依相应得成就。
四事业四摄法，
五部五智等，
一座修持要，
第四大手印要。
殊胜五种三昧要，
不变上师教授要。
瑜伽轮病魔障起，
于息灾成就生时，
身脉语风心明点，
无二俱生性，
四灌所生子，
除障助益言成就。
手印近住外轮等，
身语意三相应及，
色相形等如续部，
随应缘起要，
瑜伽心意合则成，
所愿成就心安乐。
自身他身一教授，
唯以自心为主故，
瑜伽士不须外作。
此乃无上大乘也，
大乐种性者，
具种性智巧术，
瑜伽轮要功德等，
离平凡性最为要。
这是一个完整的直译，保持了原文的诗歌体格式和内容完整性。这段文字主要讲述了密宗修行中关于灌顶、教授等修持要诀的内容。

འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས། །ཐ་མལ་སྤངས་པ་གནད་དུ་གཅེས། །བླ་མེད་སྣོད་རུང་སྣོད་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་རང་དབང་ལམ་དང་འདྲེས། ། སྲིད་སེལ་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་ཞེས་བྱ། །བཞི་ལྡན་གདན་དང་མཐུན་པས་བསྒྱུར། །མཐོན་དམན་སྐྱོན་ཡོན་བཟང་ངན་སོགས། །འདུན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱ། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང བ་དེ་ཉིད་རིག་མ་ཡིན།།བསྟེན་ཐབས་དུས་ཚོད་གནས་སྐབས་འདོད་ཡོན་དང་། །ཁྱད་པར་རོ་དྲུག་རིག་མ་གནད་ཀྱིས་བཅད། །འབྲས་བུ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་གནད། །ལ་ལ་ཉོན་མོངས་འབུར་འཇོམས་བྱེད། །ལ་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱོད་རྗེས་གཅོད། །ཉོན་མོངས་ ཆེ་བ་བདེ་བ་ཆེ།།དེ་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རྒྱས་འདེབས་གནད། །གཞན་དོན་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །བྱ་བྱེད་བྲལ་སོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཞི་དང་སྡོམ་པ་བཞི། །དམ་བཅའ་བཞི་བཅས་མཆོག་དབང་བསྐུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ། འདུས་ན་ཛཱ་ལནྜ་རར་ཐིམ། །པདྨ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི། །བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །པདྨ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་ཚེ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྐུ་བཞིར་བསྟན། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཐེག་པ་འདིར། །བླ་མ་བཟང་པོས་བཟུང་བ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ནི། །འགྲུབ་པས་སུ་ཞིག་འདིར་མི་འཇུག་།རྟེན་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག དོན་འབྲེལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི།།ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་འབྲེལ་བྱས་ནས། །མཆོག་ཐུན་གཉིས་སུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོའི་དམོད་བཞིན་ད་ལྟར་དེ་འགྲུབ་ཤོག་།དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ།

[汉译]
瑜伽轮要及功德等，
离平凡性最为要。
成为无上法器后，
烦恼自在与道融。
称为除有增种性，
具四座垫相应转。
高低过失功德善恶等，
以欲乐心而转变。
有相无相极无相，
从诸方面修瑜伽义行。
外内密及实相明妃，
依止方法时节阶段受用，
特别六味明妃要断定。
四果与无二手印要。
或有摧毁显烦恼，
或有追悔断烦恼，
烦恼越大乐越大，
故以空性印为要。
利他学处双运是，
离作为等任运成。
四誓言及四律仪，
四誓愿授胜灌顶。
十方勇士瑜伽母，
会于札兰达拉中。
四莲花上四明点，
十六喜乐得生起。
自显智慧具色相，
安住莲花脐中央。
当住宝珠顶端时，
如灯熄灭入涅槃。
示现四印及四身，
诸佛即是法身也。
于此密咒大乘中，
善知上师所摄者，
经六月等时间内，
得成就谁不入此。
缘起金刚六句此，
未生不能令生起。
此语义相连缘起，
方便智慧作二合，
共胜二种得成就，
如空行诅愿今成就。
具德那若巴所造之灌顶法教授竟。
注：文中提到的"札兰达拉"（ཛཱ་ལནྜ་ར）的四种形式如下：
藏文：ཛཱ་ལནྜ་ར
梵文天城体：जालन्धर
梵文罗马拟音：jālandhara
汉语字面意思：网持处（圣地名）
这是一个完整的直译，保持了原文的诗歌体格式和内容完整性。这是那若巴所造的灌顶法要的最后部分，详细阐述了修持要诀和成就法门。

། །།

这是一个藏文标点符号组合（།།།），通常用于文本结尾，表示全文结束。在翻译时不需要直接翻译成文字，因为它只是一个表示文本完结的标点符号。
在藏文中，一个竖点（།）是句号，两个竖点（།།）是段落结束符，三个竖点（།།།）通常用于文本的最终结束。

